blowvis (en het veerbootsyndroom)

blowvis (en het veerbootsyndroom)

geplaatst in: Geen categorie, Woord van de dag | 0

Hoewel het zaterdag is en het Woord van de Dag gewoonlijk alleen op werkdagen verschijnt, maken we vandaag een uitzondering. Want blowvis, hé, dat woord kunnen we niet laten schieten.

Blowvis debuteert vandaag in het Algemeen Dagblad in een interview met de rising star van de Nederlandse hoodvlogcultuur: Ismail Izgun, voormalig treitervlogger van beroep, maar nu de gedoodverfde opvolger van Emile Ratelband, want Ismail (Izzy voor vrienden) wil voortaan alleen nog maar positiviteit.

Daarom is Iz ook gestopt met blowen. Knap, want hij rookte vijf, zes joints per dag.

‘Ik was een blowvis man. Het eerste wat ik dacht als ik wakker werd: ik moet een haaltje. Dan ging ik om 8.00 naar buiten, mijn moeder mocht dat niet zien. Dat interview dat we in april hadden? Ik was zo stoned. Ik was altijd stoned.’

Blobvis kenden we al, blubvis ook, maar blowvis is volstrekt nieuw voor ons. Geen wonder, want het debuteert vandaag in de krant. Maar we zien meteen het beeld voor ons: iemand die zo stoned is dat hij de expressieloze gezichtsuitdrukking van een vis krijgt.

blowfish

Is blowvis soms een vertaling van blowfish?
Niet van blowfish in de gewone betekenis kogelvis. U weet wel: die vis die zichzelf opblaast (niet met spring- maar met zuurstof) als hij bedreigd wordt:

 

Op de International Cannagraphic lezen we dat blowfish óók de naam is van een plant die als cannabis wordt gerookt: je wordt er kalm en slaperig van, maar het gebruik levert je ook een droge mond en hoofdpijn op. Op internet vinden we nog dat het gebruik ervan ‘pairs well with doing nothing, knitting, reading’. Hmm, daar hebben we ook niks aan.

In het Amerikaanse weedjargon blijkt blowfish echter ook te kunnen verwijzen naar iemand die erg veel blowt. Over een vrouw die medicinaal cannabis gebruikt, vonden we op internet: ‘She became a blowfish.’ Daar zal blowvis dus wel een vertaling van zijn. Hoe dan ook: wij gaan het woord onthouden.

finlandsfärjasyndromet
Overigens meldt onze Zweedse connectie vandaag ook een heel fraaie nieuwvorming: finlandsfärjasyndromet. In het Engels bestaat weliswaar de term ferry syndrome, maar die heeft wat met zeeziekte te maken. Laten we finlandsfärjasyndromet daarom maar vertalen als (Fins) veerbootsyndroom. Het verwijst naar het loslaten van een relatief hoge moraal op het gebied van seks en drankgebruik door Zweden zodra ze zich op de veerboot (naar Finland) bevinden. Het woord debuteert vandaag in Svenska Dagbladet in een artikel waarin de indruk wordt gewekt dat gerenommeerde bedrijven als Volvo, Scania en Ericsson zich hebben verlaagd tot het betalen van steekpenningen aan obscure buitenlandse bedrijven. Dus beste onderzoeksjournalisten des vaderlands, duik erop en spring erin: er zit vast een mooi verhaal in.

Laat een reactie achter