kettingzaagslachting

geplaatst in: Woord van de dag | 0

´Wie dol is op opwinding kan wat de AfD tot nu toe heeft aangericht in de Duitse partijdemocratie een kettingzaagslachting noemen´, schrijft de Volkskrant vandaag. Aanleiding is het gigantische verlies van Merkels CDU bij de deelstaatverkiezingen in Mecklenburg-Vorpommern, waar haar partij jammerlijk verloren heeft van de nieuwe partij Alternative für Deutschland, die Mutti Merkels vluchtelingenbeleid rücksichtslos afwijst. Uit het Nederlands Dagblad blijkt dat het woord kettingzaagslachting gisteren figureerde in de commentaren in Duitse kranten op de verkiezingsuitslag. In het Duits natuurlijk, want kettingzaagslachting is een vrij letterlijke vertaling van het woord Kettensägenmassaker.

Kettingzaagslachting oogt als een gelegenheidssamenstelling – in het Nederlands is het woord verder onbekend – maar in het Duits is Kettensägenmassaker een vrij normaal woord, vooral in de horrorscene. Zo figureerde Kettensägemassaker een jaar of twintig geleden in de titel van een Duitse trashfilm, Das deutsche Kettensägenmassaker, die overigens een politieke lading had, omdat hij zich afspeelt tegen het decor van de Duitse eenwording: ‘Terwijl de politici de gebeurtenissen vieren, richten een stel apocalyptische figuren een bloedbad aan onder vluchtende DDR-burgers.’ Ook de oudere, bij ons eveneens vrij bekende Amerikaanse horrorfilm The Texas Chainsaw Massacre (1974) draaide in de jaren zeventig in de Duitse bioscopen onder de titel Das Kettensägenmassaker.

 

Voor veel Duitsers is Kettensägenmassaker dus een gewoon woord, dat ze letterlijk kunnen opvatten, maar dat ook wel figuurlijk wordt geïnterpreteerd en dan zoveel betekent als ‘pure horror’. Zo, figuurlijk beschouwd, moet het woord Kettensägenmassaker in de Duitse politieke commentaren van nu ook worden opgevat: het is een metafoor, die in het Nederlands dan ook beter ‘vertaald’ had kunnen worden als bloedbad in de figuurlijke betekenis ‘gebeurtenis waarbij velen schade of verlies lijden’ (zoals in ‘een bloedbad op de beurs’) of als slachting in de eveneens figuurlijke betekenis ‘gelegenheid waarbij veel slachtoffers vallen, waarbij het er hard aan toe gaat’ (zoals in ‘het examen, de verkiezingsuitslag was een ware slachting’). De letterlijke vertaling kettingzaagslachting roept bij veel Nederlanders misschien wel een wild en onstuimig beeld van een massamoordenaar (de AfD) op, maar draagt in feite niet de bedoelde (figuurlijke) betekenis (‘pure horror’ of ‘een slachting’) over.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *