dansbende

geplaatst in: Woord van de dag | 1

De Belgische krant De Morgen schrijft vandaag dat de recente massa-aanrandingen in Keulen en andere Duitse steden gedaan zijn door zogenaamde dansbendes.

Gelukkig verklaart de krant dat begrip meteen als ‘rondtrekkende dadergroepen van ontwortelde jongeren die de voorbije jaren duizenden slachtoffers met ongewenst lichamelijk contact hebben afgeleid om hen vervolgens te beroven’.

Dansbende is vrijwel zeker een vertaling van het Duitse woord Antanzbande. De Duitse krant Die Welt schreef gisteren namelijk ook al dat de aanrandingen op het conto komen van Antänzer, de leden van zo’n gang: ‘Mit den dramatischen Vorfällen in Köln, Hamburg und Stuttgart in der Silvesternacht hat das Phänomen Antanz-Trick hierzulande nun eine neue Dimension erreicht.’

De Morgen licht het fenomeen verder toe: ‘Dikwijls verloopt dat contact relatief onschuldig, zoals een arm om de schouders, maar onlangs kwam er volgens de politiediensten steeds meer agressie bij kijken. In Keulen was er nu voor het eerst sprake van een soort seksuele steaming, waarbij de beroving werd voorafgegaan door aanranding van meerdere daders.’

De vraag is nu: is dansbende een adequate vertaling van Antanzbande (of, zoals het woord ook wel in de media figureert: Antanz-Bande)?

Hmm…, dansbende suggereert dat de aanranders/rovers de vrouwen dansend benaderen, maar dat is in beginsel niet het geval. Bei jemandem antanzen betekent niet iemand dansend benaderen, maar iemand aanklampen of bij iemand komen langswaaien.

Is dansbende dan een inadequate naam? Nou, dat ook weer niet. De aanklampers hebben namelijk wel de neiging om tijdens straatfestiviteiten en -evenementen hun slachtoffers dansend te benaderen, zogenaamd als uiting van of ter verhoging van de feestvreugde. In het circuit heet dit de ronaldotruc. Deze truc heet naar de voetballer Ronaldo, die na een geslaagde doelpoging geregeld van vreugde naar zijn medespelers loopt om een dansje met hen te maken.

Toch klinkt dansbende eigenlijk wel wat al te vrolijk, te verhullend, te verbloemend, te eufemistisch voor wat de aanklampers met hun slachtoffers doen. Misschien moet De Morgen dus toch nog even op zoek naar een andere ‘vertaling’ van Antanzbande. Want in feite is zo’n bende niets anders dan een straatroversbende.

Maar die naam is weer niet specifiek genoeg. Hoe zou Antanzbande dan wel beter kunnen worden vertaald? Als aanklampbende of molestbende? Zou kunnen, maar nog beter is het om een directe link te leggen met de gebeurtenissen in Keulen en de andere steden. Dat kan door het werkwoord aanranden als uitgangspunt te nemen voor een nieuw woord: aanrandbende. Immers, kijken we naar de etymologie van het woord aanranden, dat van oorsprong ‘iemand met woorden lastigvallen’ betekende en pas later ‘iemand fysiek of met ontuchtige bedoelingen aanvallen, dan sluit aanrandbende niet alleen naadloos aan bij de actualiteit, maar is het ook nog eens inhoudelijk toepasselijk.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *