Krokodil wordt draak

geplaatst in: Taalnieuws | 0

‘Als je de metaforenbrij en de dichterlijke extase schrapt uit een Bijbelboek, leest het een stuk makkelijker’, oordeelt NRC Next vanochtend over de onlangs verschenen Bijbel in gewone taal (BGT). Dat positieve oordeel is ingegeven door de eenvoudige, directe bewoordingen waarvan deze vertaling gebruikmaakt, waardoor de tekst ‘dicht op het origineel maar toch leesbaar’ is. ‘Bijbellezen moet (…) niet te veel moeite te kosten, schrijft de krant en prijst ‘de soepele parafrase’. Maar één ding begrijpt de krant niet: waarom is het oude monster Leviathan uit het boek Job, dat ‘tegenwoordig altijd als “krokodil” vertaald wordt, in de BGT weer een ‘draak’ geworden. ‘Is een draak gewoner dan een krokodil? Ineens hadden hier de vertalers heimwee naar bijbelse gekkigheid.’

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *