zebi

zebi

geplaatst in: Woord van de dag | 2

Belgische kranten schrijven vandaag over een meisjesbende die huishoudt in Brugge, de zehbi’s. De zehbi’s – meisjes van een jaar of 15, 16 – maken amok rond de schoolpoort en bij het station sloegen ze willekeurige andere meisjes in mekaar. Bovendien zetten ze filmpjes van hun ‘zinloos tienergeweld’ op de sociale media. Dat schijnt tegenwoordig vaker te gebeuren.

In Het laatste nieuws typeert de pedagogisch directeur van een Brugse school de agressieve handelingen van de meisjes als ‘zeer agressief en normloos gedrag.’ Zij nuanceert de berichten echter meteen ook: ‘Het blijven gewoon jonge meisjes die zich interessant willen maken.’

Het woord zehbi – lid van een meisjesbende – is volgens de krant afgeleid van het slangwoord zebi, dat verdomme zou betekenen. Dat zou dan afgeleid moeten zijn van een vulgair woord uit het Frans, waarin zebi, een variant van zeb, zoiets als ‘klote’ betekent.

Waarschijnlijker is dat ze(h)bi in feite een Arabisch woord is. De Vlaamse theatermaker Fikry El Azzouzi greep de onbekendheid van de (Vlaamse) journalistiek met het woord zehbi aan om de bij de VRT de diversiteitskaart te trekken: ‘Dat jullie dat niet weten! Dit is een bewijs dat de Vlaamse nieuwsredacties niet divers genoeg zijn. Het klopt dat het woord “zebi” populair is op straat en in de jongerencultuur. Maar “zebi’ is dat ding waarmee Harvey Weinstein zo graag zwaait. Zeg maar “penis”, of nog beter “lul”. Het is Magrebijns-Arabisch.’

Ook interessant: Maghrebijns-Arabisch. Dat is dus het Arabisch dat in de Maghreblanden wordt gesproken.

Azzouzi wijst erop dat zebi onder jongeren een vrij vriendelijke aanspreekvorm is, een beetje studentikoos, vergelijkbaar met: ‘Hé lul, ben je daar weer?’ Dat verklaart ook waarom de meisjes zich de ze(h)bi’s hebben genoemd: het zijn maatjes.

Volgens Azzouzi dringt er momenteel trouwens heel wat Arabisch in het Belgisch-Nederlands door. Zoals het woord wayoo, dat schrijver dezes overigens ook geregeld hoort ten plattelande, uit de mond van zijn jongste zoon, die het ongetwijfeld in de grote stad heeft opgepikt. Azzouzi noemt dat nieuwe Nederlands dat doorspekt is met Arabische woorden overigens ‘kapot Nederlands’. En ook dat is weer een interessante term.

UPDATE: Ook in de Nederlandse media is het woord zehbi inmiddels opgedoken: op vrijdag 27 oktober schreef het Algemeen Dagblad over het Brugse fenomeen.

2 Antwoorden

  1. Heel benieuwd waarom dit kapot Nederlands zou zijn. De term voorspelt niet veel goeds.

  2. In Frans slang werd vroeger ‘zeb’ of ‘zébi’ gebruikt, tegenwoordig vaker ‘zob’, alle met de betekenis ‘penis’. De eerste vormen gaan terug op het Maghrebijns-Arabische woord dat in mijn Franse bron als ‘zebbi’, wordt gegeven, het laatste woord gaat terug op de (Klassiek-)Arabische variant “zubb” of “zobb” (naargelang de Franse bronnen).

Laat een reactie achter