Vorige week schreef Trouw-columnist dat hij soms nare post krijgt omdat hij niet helemaal meegaat in het Gaza-genocidenarratief in de Nederlandse pers:
Laatst was dat het geval na de publicatie in de brievenrubriek van de reactie van een activist gelieerd aan Amnesty International. Er stond hierin dat ik mogelijk een Schreibtisch genocidair ben, een bureaumoordenaar.
Schreibtischgenocidair is een fraai hybride woord, gevormd van het Duitse woord Schreibtisch (bureau), dat we in onze taal kennen van het leenwoord schreibtischmörder (iemand die vanachter zijn bureau opdracht geeft anderen te vermoorden, maar zelf het vuile werk niet opknapt), en het aan het Frans ontleende woord genocidair, dat wij vooral kennen als synoniem van genocidaal, dus als bijvoeglijk naamwoord, maar dat ook als persoonsnaam voorkomt.
Vandaag reageert Trouw-colunist Eildert Mulder:
Als een lezer Ephimenco een bureaumoordenaar noemt, roept dat, behalve met nazisme, ook associaties op met takfir.
Bureaumoordenaar is inderdaad een van de Nederlandse synoniemen van schreibtischmörder, naast schrijftafelmoordenaar. Even verderop concludeert hij dat Ephimenco geen bureaumoordenaar is:
Beetje ongelukkig, die genocide-definitie van Ephimenco. Maar hij is geen laptopmoordenaar.
Laptopmoordenaar is niet alleen een nieuw woord voor wat tot voorheen een schrijftafelmoordenaar betekende, maar ook een heel eigentijds woord. Toetsenbordmoordenaar was ook een optie geweest, maar laptopmoordenaar is wat korter en suggereert, dankzij het feit dat een laptop een mobiel apparaat is, dat zo’n dader overal zijn opdrachten kan geven.
Definitie
laptopmoordenaar (de, -s) iemand die via zijn laptop opdracht geeft anderen te vermoorden, maar zelf het vuile werk niet opknapt
Geef een reactie